Page principale
Traduire ne signifie pas seulement reproduire un texte dans une autre langue. Traduire, c’est aller plus loin: c’est retranscrire les objectifs, les intentions, la personnalité et le style de son auteur. Tel l’acteur se devant de connaître la personnalité du personnage qu’il incarne, le traducteur doit, lui aussi, s’efforcer de rendre le texte traduit sans oublier à mi-chemin la personne qui l’a créé. C’est ainsi que la traduction rencontre l’art véritable!
Traduire, c’est aussi l’art de franchir les barrières, celui d’unir et d’ouvrir le monde aux autres. Et la clef de ce monde se trouve entre les mains du traducteur.
Toutes les informations vous sont présentées sur notre page Web en version polonaise, anglaise, allemande, française et espagnole.
En vous remerciant pour la coopération fructueuse, nous vous souhaitons un très Joyeux Noël et une Bonne Année 2011
L'équipe Behlert & Behlert
lire
Varsovie, les 3-4 novembre 2009
Parmi l’ensemble des pays européens, la Pologne est perçue en tant que pays qui s’en sort le mieux avec la crise économique, et c’est pour cette raison que les organisateurs du forum ont choisi comme devise de l’événement „Moyens efficaces pour sortir de la crise”. Nous espérons que cet échange de points de vue au cours du forum ainsi que les nouvelles relations qui y ont été entamées, permettront à ses participants et à l’économie polonaise de maintenir ce courant positif.
Cette fois-ci, notre agence a été non seulement fournisseur de l’interprétation simultanée durant la conférence, mais aussi fondatrice de prix pour les participants au forum tels que service de traduction, service d’interprétation et service technique.
lire