Cracovie, le 23 octobre 2008
Benchmark by Behlert & Behlert
L’intérieur pittoresque du manoir de Tomaszowice a servi de cadre au séminaire organisé dernièrement par notre agence.Nos traducteurs, stagiaires et employés de bureau ont eu l’occasion de se familiariser avec les résultats des travaux de Guy Cole, native speaker et correcteur, qui avait préparé un florilège des fautes et pièges linguistiques les plus fréquents qui surprennent les traducteurs. La rencontre a ainsi d’une part permis aux traducteurs de voir certaines solutions à travers les yeux d’un native speaker, et d’autre part fait prendre conscience aux correcteurs de la spécificité de certaines traductions du polonais.
Et, point le plus important, Marcin Behlert, manager de l’entreprise Behlert & Behlert, a assuré que ce séminaire ne serait pas un événement singulier, mais le premier de toute une série de séminaires pour traducteurs que notre agence s’apprête à organiser dans un proche avenir, et qui aura pour objectif de développer la capacité de travailler sur les textes traduits.
Cette idée de séminaires de formation pour traducteurs s’inscrit dans le cadre de la « politique de qualité » menée par l’entreprise Behlert & Behlert Traductions et Conférences, qui prévoit un développement continuel et vise non seulement à maintenir, mais aussi à élever les standards de nos services.


