Traduction
STANDARDCe type est ce qui nous vient naturellement à l’esprit lorsque nous pensons à la traduction. La ponctualité et la qualité en sont les points essentiels. Ce travail exige de la part du traducteur de la disponibilité, la connaissance du vocabulaire spécifique et l’expérience. Dans certains cas particuliers, il est indispensable de consulter un expert.
ASSERMENTEE
Tous les traducteurs ne disposent pas d’un titre officiel de traducteur assermenté, mais le titre seul n’est pas non plus la garantie d’une bonne traduction. Certains documents exigent d’être authentifiés et dans ce cas-là, le traducteur assume la responsabilité de la traduction devant la loi.
LITTERAIRE
Combien de fois avez-vous lu un livre d’un auteur étranger sans vérifier le nom du traducteur? "L’omission" de ce détail est le plus grand honneur pour le traducteur. La traduction littéraire, ce ne sont pas seulement les Belles-Lettres, mais aussi la littérature populaire scientifique et les publications de moindre volume.
BULLETINS D’INFORMATION ET GUIDES
Les bulletins d’information de business et les guides touristiques jouent un rôle particulier, étant donné qu’ils sont une carte de visite pour des sociétés dans leur ensemble, voire même pour des nations. Nous sommes heureux que nos traductions aient gagné, parmi d’autres, la reconnaissance du Ministère des Affaires Etrangères de la République de Pologne.
LES SOUS-TITRES
Ce genre de traduction engage additionnellement le savoir du traducteur sur un fragment de réalité enregistré.


