Szanowni Państwo,

Wyjątkowo napięty okres konferencyjny powoli dobiega końca. Z niecierpliwością czekamy na wakacyjny wypoczynek, aby we wrześniu znów wskoczyć w wir pracy.

Dla nas ta wiosna była szczególna, gdyż obok wielu bieżących zleceń, za które serdecznie dziękujemy naszym Klientom, mieliśmy również przyjemność obsługiwać największą dotychczas imprezę, która jednocześnie jest największą imprezą biznesową w Europie Środkowej.

Wiosna to także czas zawierania nowych umów przetargowych oraz nawiązywania współpracy z nowymi Klientami, o których z radością napiszemy w dalszej części niniejszego newslettera.

Przeprowadzimy też wywiad z jedną z naszych najlepszych tłumaczek, która wróciła do nas po rocznym pobycie na University of Westminster, gdzie pogłębiała swoją wiedzę z zakresu tłumaczeń konferencyjnych.

Zapraszamy
Zespół Behlert & Behlert
Konferencja premierów podczas III Europejskiego Kongresu Gospodarczego z udziałem przewodniczącego Parlamentu Europejskiego oraz premierów Polski, Węgier, Czech i Chorwacji. | Źródło: PTWP

W maju 2011 roku odbył się po raz III Europejski Kongres Gospodarczy, który z roku na rok przyciąga coraz większą rzeszę osób zainteresowanych rozwojem gospodarki.

Największa impreza biznesowa w Europie Środkowej przyciągnęła w tym roku ponad 6 000 gości z Polski i z zagranicy, w tym najważniejsze postaci polityki, biznesu i nauki. Spotkanie otworzył przewodniczący Parlamentu Europejskiego Jerzy Buzek. Swoją obecnością zaszczycili nas także m.in. premier Donald Tusk, a także premierzy Czech, Węgier i Chorwacji oraz były prezydent RP Lech Wałęsa.

Agencja Behlert & Behlert Tłumaczenia i Konferencje miała przyjemność obsługiwać Europejski Kongres Gospodarczy zapewniając tłumaczenie symultaniczne oraz sprzęt konferencyjny, a wcześniej tłumaczenia pisemne.

Podczas trzydniowej konferencji nasza agencja zapewniła sprzęt do tłumaczeń symultanicznych wraz z jego obsługą techniczną jednocześnie na kilkunastu konferencjach dziennie oraz 50-osobową grupę tłumaczy języków: angielskiego, niemieckiego, słowackiego, włoskiego, chorwackiego i węgierskiego.

Jesteśmy bardzo zadowoleni z przebiegu całego Kongresu jak również z oddania naszych partnerów i współpracowników. Wszyscy godnie reprezentowali nasze Biuro Tłumaczeń, zapewniając na najwyższym poziomie przekład wypowiedzi zaproszonych gości, uświetniających Europejski Kongres Gospodarczy 2011.

Liczymy na dalszą współpracę z Polskim Towarzystwem Wspierania Przedsiębiorczości oraz z niecierpliwością czekamy na kolejny Kongres, który mamy nadzieję mieć przyjemność obsługiwać i w nim uczestniczyć. Źródło: PTWP
W tej części naszego newslettera pragniemy serdecznie podziękować za naszą dotychczasową współpracę z Państwem i cieszymy się, że grono naszych Klientów stale się powiększa.

W ciągu kilku ostatnich miesięcy nawiązaliśmy współpracę z wieloma nowymi firmami, instytucjami, jak np.: Biuro Informacyjne Parlamentu Europejskiego, Komenda Wojewódzka Policji w Krakowie, Urząd Kontroli Skarbowej, Ericpol, Park Wodny w Krakowie, Teatr Lalki, Maski i Aktora Groteska, a listę hoteli, za pośrednictwem których zapewniamy tłumaczenia symultaniczne konferencji, wzbogacił Hilton Garden Inn w Krakowie.

Podtrzymaliśmy obsługę naszych Klientów Przetargowych, m.in. będziemy mieli przyjemność ponownie współpracować z Urzędem Miasta Krakowa, Polską Agencją Informacji i Inwestycji Zagranicznych, Miejskim Przedsiębiorstwem Komunikacyjnym, Krakowskim Biurem Festiwalowym i Wielkopolskim Urzędem Wojewódzkim w Poznaniu.

Nie sposób wymienić tu wszystkich naszych Klientów, z którymi rozpoczęliśmy ostatnio współpracę, ani tym bardziej firm i instytucji, z którymi współpracujemy od lat, ale jesteśmy dumni z tego, że świadczone przez nas usługi zostają przez Państwa docenione i że godnie polecają Państwo naszą agencję zaprzyjaźnionym firmom.

Tymczasem życzymy wszystkim naszym dotychczasowym i nowym Klientom wspaniałych wakacji i udanego wypoczynku.
Co zadecydowało o Twoim wyjeździe do Wielkiej Brytanii? Jesteś bardzo dobrą tłumaczką z odpowiednim wykształceniem w tym kierunku, dodatkowo ukończyłaś studia podyplomowe dla tłumaczy konferencyjnych.

O moim wyjeździe zadecydowała przede wszystkim chęć dalszej pracy nad językiem. Dla każdego tłumacza kontakt z żywym językiem obcym, który wykorzystuje w swojej pracy, jest wprost nieoceniony, a najlepszym i najszybszym sposobem pogłębiania jego znajomości jest właśnie wyjazd do kraju, w którym język ten jest używany na co dzień.

Czy nie żałujesz tej decyzji i czy nie uważasz tego roku za rok stracony?

Absolutnie nie! Cała wyprawa okazała się fantastycznym doświadczeniem i polecałabym podjęcie takiej decyzji każdemu, kto rozważa wyjazd zagraniczny w celu pogłębiania znajomości języka. Rok w Wielkiej Brytanii stanowił dla mnie możliwość poszerzenia horyzontów, szlifowania techniki tłumaczeniowej i doskonalenia znajomości języka, ale także szansę nawiązania ciekawych znajomości i obcowania z angielską kulturą i sztuką.

Patrząc na własne doświadczenie, co możesz powiedzieć bądź przekazać naszym studentom, początkującym tłumaczom?

Tłumaczenie ustne to zajęcie bardzo wymagające – trzeba wiele z siebie dać i zaangażować się w każdy projekt. Ale wiąże się ono także z wielką satysfakcją, szczególnie, kiedy czujemy, że komunikacja na danym spotkaniu nie byłaby możliwa baz naszej pomocy. Dlatego uważam, że warto spróbować swoich sił w tego rodzaju tłumaczeniu, nie zapominając, że wiąże się ono z koniecznością ciągłej pracy nad warsztatem, umiejętnościami językowymi i poszerzeniem wiedzy o świecie.