Szanowni Państwo,

Optymizm, tego przede wszystkim – nieco na przekór – życzymy Państwu z okazji zbliżających się Świąt Wielkanocnych. Mamy nadzieję, że Święta upłyną wszystkim w ciepłej i radosnej atmosferze.

Tradycyjnie już w pierwszych dniach wiosny chcemy podzielić się z Państwem naszymi osiągnięciami i planami na najbliższe miesiące.

Na początek zapraszamy do lektury tekstu ”Biznesplan 2009„, w którym informujemy o najnowszych długoterminowych kontraktach podpisanych przez naszą agencję. W tle- krótka historia pewnego paszportu.....;)

W dalszej części newslettera znajdą Państwo relację z niedawnej konferencji w Katowicach, którą mieliśmy przyjemność obsługiwać w ramach naszej współpracy z Urzędem Marszałkowskim Województwa Śląskiego.
Na koniec serwujemy coś specjalnego - zdradzamy kilka naszych tajemnic, czyli krótko o tym jak powstaje najwyższa jakość.

Zapraszamy do lektury :-)
Zespół Behlert & Behlert | Tłumaczenia i Konferencje
Początek roku był dla nas jak zwykle emocjonujący, ze względu na zapadające w tym czasie decyzje dotyczące długoterminowych kontraktów na obsługę językową wielu instytucji publicznych i administracji. Po blisko 3 latach współpracy i dzięki posiadanemu doświadczeniu zdobytemu w kontaktach z przedstawicielami administracji publicznej możemy śmiało powiedzieć, że obsługa takich podmiotów jest jedną z naszych najmocniejszych stron i, podobnie jak rok temu, możemy pochwalić się kolejnymi podpisanymi umowami, które gwarantują, że nie zabraknie nam wyzwań w kolejnych miesiącach.

W tym roku kontynuujemy naszą współpracę z Urzędem Marszałkowskim Województwa Śląskiego oraz Starostwem Powiatowym w Nowym Sączu. Do grona naszych Klientów dołączy w tym roku także Urząd Miasta Częstochowy.
Przez najbliższe trzy lata będziemy świadczyć usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Miejskiego Przedsiębiorstwa Komunikacyjnego w Krakowie.
O pełnym sukcesie możemy mówić także w Poznaniu - tutaj nadal będziemy wspomagać pracę Urzędu Miasta a dodatkowo rozpoczynamy współpracę z Urzędem Marszałkowskim Województwa Wielkopolskiego w zakresie kompleksowej obsługi tłumaczeń pisemnych i ustnych. Co ciekawe - choć umowę z tym ostatnim podpisaliśmy ledwie miesiąc temu, to nasi tłumacze mieli już okazję towarzyszyć przedstawicielom województwa podczas oficjalnych wizyt we Francji, Gruzji i Brazylii.

Ten ostatni wyjazd dostarczył nam szczególnie dużo emocji, bo poprzedziła go „mała afera paszportowa” ;) Tak z uśmiechem mówimy o kilku dniach niepewności związanych z oczekiwaniem na wydanie nowego paszportu dla naszej tłumaczki, która niedawno zmieniła nazwisko. Sprawa ważyła się do ostatnich godzin przed wyjazdem, ale na szczęście miała pozytywny finał. W tym miejscu podziękowania za pomoc w załatwieniu niezbędnych formalności kierujemy w stronę życzliwych pracowników Biura Paszportowego w Poznaniu.

Historia z paszportem (choć teraz wspominana przez nas na wesoło) uświadomiła nam, że wciąż się czegoś uczymy i jeszcze wiele zaskoczeń (= wyzwań) przed nami.

W dniach 18-20 marca 2009 byliśmy obecni w Katowicach, gdzie odbyło się posiedzenie Komisji ds. Polityki Społecznej i Zdrowia Publicznego Zgromadzenia Regionów Europy (ARE- Assemblée des Régions d'Europe) oraz konferencja nt. finansowania regionalnej opieki zdrowotnej. To już kolejne posiedzenie ARE w województwie śląskim i kolejne spotkanie w tym gronie, które mieliśmy okazję obsługiwać.

W maju ubiegłego roku w Ustroniu obradowała Komisja ARE ds. Kultury, Edukacji i Współpracy Międzynarodowej, na którą przybyło ponad 80 zagranicznych gości.

W tym roku ponad 40 delegatów reprezentujących 30 regionów Unii Europejskiej i krajów nienależących do wspólnoty spotkało się w Katowicach aby dyskutować o problemach służby zdrowia w dobie kryzysu. Konferencja była także okazją do zaprezentowana Województwa Śląskiego. Uczestnicy spotkania gościli w Centrum Leczenia Oparzeń w Siemianowicach Śląskich oraz zwiedzili Zabytkową Kopalnię Guido w Zabrzu.

Województwo Śląskie jest członkiem Zgromadzenia Regionów Europy (ARE- Assemblée des Régions d'Europe) od 2000 roku. Zgromadzenie skupia członków z ponad 270 regionów, z 33 krajów Europy. Najważniejszym celem organizacji są działania na rzecz zachowania różnorodności kulturowej w Europie, promowanie koncepcji regionalnej demokracji, wspieranie wymiany doświadczeń w zakresie administracji publicznej i rozwoju regionalnego poprzez programy szkoleń dla przedstawicieli samorządów lokalnych.

Nasza agencja już od ponad dwóch lat współpracuje z Urzędem Marszałkowskim Województwa Śląskiego w zakresie kompleksowej obsługi językowej urzędu. Jest nam niezwykłe miło, że śląscy urzędnicy darzą nas zaufaniem, powierzając nam obsługę międzynarodowych spotkań i konferencji przy okazji prezentacji Śląska na forum międzynarodowym.

Cykl seminariów szkoleniowych dla Tłumaczy to kolejne przedsięwzięcie wpisujące się w naszą „politykę jakości”, która zakłada ciągły rozwój oraz nie tylko utrzymanie, ale i podnoszenie standardów oferowanych usług.

W kwietniu minie pół roku od daty pierwszego, inauguracyjnego spotkania i to chyba dobra pora na krótkie podsumowanie wdrożonego projektu.

W ciągu tych sześciu miesięcy już trzykrotnie mieliśmy okazję spotykać się w coraz to większym gronie, zarówno tłumaczy, korektorów jak i koordynatorów tłumaczeń. Formuła tych spotkań za każdym razem była nieco inna, lecz cel zawsze pozostawał i pozostaje taki sam. Jest nim nienaganna jakość tłumaczeń ku zadowoleniu naszych klientów, jak i samych tłumaczy, którym takie seminaria pozwalają doskonalić swoje umiejętności. Uchylając rąbka tajemnicy, możemy zdradzić Państwu, że podczas takich spotkań omawiane są metody pozwalające na efektywniejsze i dokładniejsze wykonywanie tłumaczeń. Doskonalimy nie tylko warsztat tłumaczy, ale dopracowujemy też sam proces realizacji zleceń, w tym szczególnie etap wewnętrznej kontroli jakości tekstów. Seminaria pomagają wdrażać nowe metody pracy nad tłumaczeniami, oceniać dotychczasowe osiągnięcia, ale przede wszystkim są miejscem, gdzie pojawiają się nowe pomysły.

O tym jak przygotowujemy spotkania i jak oceniają je sami koordynatorzy projektu opowiadają Guy Cole i Piotr Jagielski.

Guy, jak długo Tobie, jako osobie odpowiedzialnej za program seminariów zajmuje przygotowanie odpowiednich materiałów, ćwiczeń?

Guy: To zależy od tego, kiedy ktoś przypomni mi, ile czasu zostało do kolejnego seminarium! ;) a już poważnie, tak naprawdę materiały do kolejnych sesji gromadzą się same, a ja potrzebuję zazwyczaj kilku dni, aby najważniejsze sprawy uporządkować i opisać — zawsze są to odpowiedzi na konkretne pytania i problemy poruszane wcześniej;
kwestie, które pojawiły się w czasie pomiędzy seminariami i nowe pomysły do przedyskutowania. Oprócz stałych tematów poruszanych na każdym seminarium, każdorazowo przygotowuję także prezentację dotyczącą wybranych zagadnień lingwistycznych.

Piotr —a jak to wygląda od strony organizacyjnej?

Piotr: w seminariach uczestniczą nie tylko tłumacze i korektorzy, ale także koordynatorzy zleceń, zatem zawsze starannie i z dużym wyprzedzeniem planujemy kolejne spotkania, tak aby zapewnić bieżącą realizację zleceń. Szczerze mówiąc, czasami to naprawdę spore wyzwanie, aby „wyrwać” jeden dzień, bez zakłócania normalnego funkcjonowania biura. Ale gdy już się uda, muszę zadbać, aby zaproszenie trafiło do wszystkich zainteresowanych. W międzyczasie ustalamy wszystkie sprawy organizacyjne i techniczne z hotelem, który wybraliśmy na miejsce naszego kolejnego spotkania.

Czy takie dodatkowe szkolenia przydają się także tłumaczom, którzy pracują w tym zawodzie od kilku lat?

Piotr: Myślę, że jeśli sami tłumacze są zainteresowani seminariami, czynnie w nich uczestniczą i zgłaszają wciąż nowe pomysły, to odpowiedź jest oczywista. Tłumacze współpracujący z nami doskonale zdają sobie sprawę z tego, że w tym zawodzie ciężko jest powiedzieć- tak, od tej pory robię już tylko nienaganne tłumaczenia. Wiedzą oni, że, aby dobrze wykonywać ten zawód, należy ciągle doskonalić swoje umiejętności. Cieszymy się więc, że możemy sobie w tym wzajemnie pomagać.

Czy efekty już widać?

Guy: Oczywiście. Czasami zajmuje to trochę czasu, ale napewno to o czym rozmawiamy podczas seminariów owocuje później w pracy tłumaczy i widzę, że wszyscy starają się maksymalnie wykorzystywać zdobyte umiejętności. Bardzo mnie to cieszy... Każda, nawet najmniejsza wskazówka, która zaprocentuje w postaci dobrego tłumaczenia jest dla mnie sukcesem.

Już wkrótce kolejne seminarium, na które już teraz serdecznie zapraszamy, a o szczegółach poinformujemy niebawem.