Kraków, 20-26 kwietnia 2009
KRT 2009: „wielogłos → współbrzmienie”
Tradycyjnie kilka kwietniowych dni to w naszym terminarzu czas zarezerwowany dla Krakowskich Reminiscencji Teatralnych.
Tegoroczna 34. edycja festiwalu odbyła się pod hasłem „wielogłos → współbrzmienie” i jak zawsze była odważną i konsekwentną próbą zanalizowania najciekawszych obecnie zjawisk we współczesnym teatrze.
W tym roku można było zobaczyć nie tylko klasyczne spektakle teatralne, ale i performanse, instalacje wideo czy filmy. Organizatorzy chcąc pokazać nowe tendencje i zjawiska w teatrze zaproponowali "konfrontację z innym od polskiego spojrzeniem na tę dziedzinę sztuki".
Jednym z hitów festiwalu była sztuka „Projekt Frankenstein" Kornéla Mundruczó, w Polsce znanego głównie z twórczości filmowej. To detektywistyczny thriller rozgrywający się ciasnym kontenerze, w nowatorski sposób ustanawiający relacje między widzem a aktorem. Niecodziennie zorganizowana przestrzeń teatralna była polem popisu naszych techników czuwających nad przebiegiem polsko – węgierskiego tłumaczenia symultanicznego podczas spektaklu. Z kolei nasi tłumacze zapewnili polsko - angielskie tłumaczenia konsekutywne podczas spotkań publiczności z artystami.
Cieszymy się z udanej współpracy i gratulujemy organizatorom festiwalu niezwykle udanego projektu.

Tegoroczna 34. edycja festiwalu odbyła się pod hasłem „wielogłos → współbrzmienie” i jak zawsze była odważną i konsekwentną próbą zanalizowania najciekawszych obecnie zjawisk we współczesnym teatrze.
W tym roku można było zobaczyć nie tylko klasyczne spektakle teatralne, ale i performanse, instalacje wideo czy filmy. Organizatorzy chcąc pokazać nowe tendencje i zjawiska w teatrze zaproponowali "konfrontację z innym od polskiego spojrzeniem na tę dziedzinę sztuki".
Jednym z hitów festiwalu była sztuka „Projekt Frankenstein" Kornéla Mundruczó, w Polsce znanego głównie z twórczości filmowej. To detektywistyczny thriller rozgrywający się ciasnym kontenerze, w nowatorski sposób ustanawiający relacje między widzem a aktorem. Niecodziennie zorganizowana przestrzeń teatralna była polem popisu naszych techników czuwających nad przebiegiem polsko – węgierskiego tłumaczenia symultanicznego podczas spektaklu. Z kolei nasi tłumacze zapewnili polsko - angielskie tłumaczenia konsekutywne podczas spotkań publiczności z artystami.
Cieszymy się z udanej współpracy i gratulujemy organizatorom festiwalu niezwykle udanego projektu.



